陳氏太極拳

поиск:

Тайцзи цюань стиль Чень

 Главная страница » Главная » Статьи » Русские глазами китайцев
Главная
Особенности школы Чэнь
Цзянь в чэнь тайцзи-цюань
Трактат о принципах тайзи
Мастер Чень Факэ
Семья Чэнь Факэ»
Подвиги Чэнь Факэ»
Оборона города Вэньсянь»
Демонстрация боевых искусств»
Мастер Чень Цзыцян
Биография Чень Цзыцяна»
Видео
Статьи
Чэнь Чансин. Основные понятия тайцзицюань
Тайзци-цюань стиля Чэнь
Цигун. Советы начинающим
Положение тела в занятиях цигун и ушу
Регистрация
Контакты
Поиск
RSS 2.0

Архив

 Август 2012 (1)
Январь 2012 (1)
Сентябрь 2011 (1)
Август 2011 (1)
Июль 2011 (1)
Июнь 2011 (1)

Русские глазами китайцев

Распечатать

Ведь специфика китайской письменности иногда позволяет зримо увидеть эти стереотипы, запечатлевшиеся в иероглифах, конечно, если хоть немножко в иероглифах разбираешься.

Дело в том, что в китайском языке очень много иероглифов, звучащих одинаково (или почти одинаково), но имеющих разный смысл. Поэтому когда китайцы подбирают для создания нового слова подходяще звучащие (по крайней мере, с их точки зрения) иероглифы, то имеется большой выбор, позволяющий передать дополнительную информацию.

Теперь посмотрим, как это проявилось на примере выбора иероглифов для понятия «русский» (как прилагательное). Этот иероглиф читается «э», что достаточно удивительно, т.к. совершенно отсутствуют звуки, общие с соответствующим русским словом.


Китайский иероглиф «русский»

Иероглиф этот может переводиться еще и так: вдруг, внезапно, неожиданно. Это можно объяснить следующим образом. О странах и народах Запада китайцы имели представление с древних времени. Уже до новой эры существовал Великий шелковый путь, и китайский шелк можно было купить в Древнем Риме на Этрусской улице. Конечно, настоящее знакомство Китая с Западом началось гораздо позже, когда в 1260 г. венецианские купцы, братья Николо и Маттео Поло отправились на Дальний Восток и добрались в конце концов до владений хана Хубилая — монгольского правителя Китая.
Хубилай оказал им любезный прием и отправил в Рим в качестве послов папе римскому. Когда братья отправились в свое второе путешествие в Китай, то Николо взял с собой и своего сына, Марко. Марко Поло вернулся из Китая уже сорокалетним мужчиной и написал книгу о своих путешествиях, которую читают до сих пор. Систематические контакты Китая с Европой начались в эпоху династии Мин, когда в 1514 г. португальские мореплаватели достигли берегов Китая, а португальские торговцы в 1557 г. обосновались в Макао. Вскоре за ними последовали англичане, испанцы и голландцы.

А с русскими китайцы познакомились на целый век позже, в начале XVII века, когда русские казаки-землепроходцы устремились на восток, к Тихому океану. Возможно, появление русских было совершенно неожиданным для китайцев, и потому иероглиф, о котором говорилось в начале, имеет два таких разных значения.

А теперь для сравнения посмотрим, какие названия китайцы давали другим странам и народам (конечно, мы это рассмотрим на небольшом количестве примеров). Начнем с ближайших соседей китайцев — монголов и корейцев. Иероглифы для прилагательного «монгольский» читаются «мэнгэ» («мэнгу»). Это явно фонетическая запись. «Корейский» по-китайски звучит «чаосань». Это также фонетическая запись, ведь одно из собственно самоназваний Кореи — «Чосен» или «Чосон».

А вот как называют китайцы людей с Запада.
Американский (не общеамериканский, а относящийся к США) — мэй. Этот иероглиф означает также «красивый», «прекрасный». Ясно, что китайцы считали (да и сейчас считают) США страной обетованной. Можно разгдядеть и фонетическое совпадение: Амэрика-Мэй.
Английскийин. Вспомним, что «английский» по-английски звучит как «инглиш». Т.е. это сокращенная фонетическая запись. Другие значения этого иероглифа показывают, как высоко китайцы оценивали англичан, считая их нацией храбрых воинов и ученых. В самом деле, этот иероглиф переводится также как «героический», «отважный», «мудрый».
Немецкийдэ. Здесь также сокращенная фонетическая запись, ведь немцы называют себя «дойч». Китайцы видели немцев нравственными и добродетельными, поскольку таковы другие значения этого иероглифа.
Французский фа. Здесь, как и выше, сокращенная фонетическая запись. Китайцы считали, по-видимому, французов нацией законников, возможно, даже крючкотворов, ведь другие значения этого иероглифа таковы: «закон», «юридический», «правовой», «юстиция».

Конечно, такие лестные варианты выбирались не столько по причине искреннего уважения и восхищения, сколько из дипломатических соображений. Ведь массовое открытие Китая Европой и США произошло в результате насильственного прорыва китайской самоизоляции Западом, когда все больше проявлялось отставание Китая. А в китайском народе для белых до сих пор в ходу слово «лаовай». Казалось бы, компоненты этого слова совершенно безобидны. Действительно, «лао» означает «старый», а «вай» — «внешний». Однако это обидное прозвище. Названия для других, менее крупных европейских народов, более нейтральны, но более точны фонетически. Приведем два примера.
Итальянский — идали. Здесь использованы три иероглифа. Первый означает «смысл, значение», второй- «большой», а последний — «благоприятный».
Испанский — сибанья. Здесь также три иероглифа. Первый означает «запад», что совершенно логично, ведь Испания расположена на самом западе Европы, второй — «группа», а третий — «ой, ах».

Но вернемся теперь к иероглифу, обозначающему в китайском языке понятие «русский». Этот иероглиф состоит из двух компонентов. Один из них (левый) означает «человек», а другой (справа) означает «я».


Левая часть иероглифа — самостоятельный иероглиф «человек» (в сокращенной форме)


Правая часть иероглифа — самостоятельный иероглиф «я»

Для обозначения сложных понятий китайцы сплошь и рядом применяли комбинации иероглифов, если это было оправдано логически. Что же может означать данная комбинация? Может быть, китайцы воспринимали русских как людей «якающих», т.е. ставящих на первое место свое «я»? Конечно, возможны и другие объяснения. Например, один носитель китайского языка дал мне такое объяснение: этот иероглиф означает «я» (или «мы») и «другой человек» («другие люди»). Под «я» подразумевался, конечно, китаец, а под «другим» — русский.

Словари дают для слова «русский» только один иероглиф — вышеупомянутый иероглиф «э». Однако слово «российский» передается уже последовательностью из трех отдельных иероглифов, читающихся как «элосы». Первый из них — «э» — уже знаком нам, а два остальных служат, по-видимому, только для фонетической передачи. Вот что они означают: «ло» — «1)сеть, ловить сетью, 2)расставлять по прорядку»; «сы» — «этот». Этот вариант уже здорово напоминает слово «рус», а еще больше «урус». Последнее означает «русский» у некоторых азиатских народов к западу от Китая.
Очень возможно, что китайцы уже знали от своих западных соседей о русских до того, как встретились с ними.

Интересно, что русских китайцы за глаза называют «лаомаоцзы». «Маоцзы» означает дословно «многоволосые», т.е. «волосатики». Это название китайцы дали русским вовсе не за волосяной покров на теле, а за густые казачьи бороды. А компонента «лао» уже встречалась нам в китайском названии белых вообще — «лаовай». Если китаец узнает, что собеседник знает эти выражения, являющиеся по существу дразнилками, то он, как правило, смущается и объясняет, что ничего плохого в них по существу нет. Возможно, он даже объяснит вам, что компонента «лао» — это первый иероглиф в имени Лаоцзы — основателя учения дао.

Приведенный выше анализ не дает оснований однозначно утверждать, что у китайцев есть заметный негативный стереотип в отношении русских. Но будет неплохо, если в результате читатель настроится на осторожное и уважительное поведение при контактах с китайцами. А в заключение отмечу, что при общении с нами китайцы, как правило, берут на себя труд говорить как можно больше по-русски, не стесняясь ошибок. И если мы будем брать с них пример, то удастся избежать многих недоразумений.

Л. Кислюк
Источник: Магазета

 
Статьи:

  • Год Дракона: восточный дракон как древнейший символ китайской культуры
  • Экскурсия по домам Китая
  • Поездка в Китай
  • Важнейшие требования к положению тела в занятиях цигун и ушу
  • Виза в Китай без риска



  • #1 написал: Taijiquan Xuesheng (13 октября 2008 08:58)
    Статья даже не дилетантская, а просто как школьное сочинение двоечника, спутавшего Онегина с Обломовым.
    Мао в "маоцзы" не то мао2 毛, что означает "шерсть", а то мао4 帽, что означает "шапка". "Лао3" есть и в лаоху, и в лаошу, и в лаоши ... "старый" значит и "усатый" и "уважаемый". Недаром начальника называют "лаобан".
    Искать признаки умиления китайцев Западными странами по их названиям может только ново-россиянин, сам ищущий любого повода, чтобы умилиться Западом. У китайцев же всё намного проще, там это чисто фонетическое "ИНГланд" -- "ИНГ-гуо", "аМЕрика" -- "МЕЙ-гуо", "ДЕйчланд" -- "ДЕ-гуо".

    #2 написал: admin (13 октября 2008 15:05)
    Уважаемый Taijiquan Xuesheng, статья написана легко и с юмором, за что собственно нами и ценится smile
    Автор статьи молодой человек, свободно говорящий по-китайски, увлеченный китайской культурой.
    Мы же относимся к тем усатым и уважаемым людям, которые знают три десятка ключей и около 80 иероглифов, но нам доподлинно известно, что с корейкого языка "МИгук" однозначно переводится как "красивая страна", поэтому чрезмерные призники умиления нами замечены не были.

    Что касается переводов о Чень Факэ, то у нас нет оснований сомневаться в том, что автором является Ваш Учитель, к таким вещам даже излишняя усатость не позволяет относиться несерерьезно, поэтому указываем авторство.

    Видео цзянь тайцзи-цюань

    Видео дадао


    Выездной летний семинар группы Тангун на Белом море - июль 2015


    新春到!红萝卜来贺年啦!

    Главная страница Поиск Контакты


    При цитировании материала активная ссылка на «ChenStyle.ru - Чень Тайцзи цюань» обязательна
    ChenStyle.ru © 2007-2017
    台北市陳氏太極拳協會首頁